Languages

stories

#0F6D48

如果我们的真实姓名被剥夺,我们将是谁?

中国警方就正是这么干的,在看守所迫使人权捍卫者接受假名登记,使其从人们的视野中消失更长的时间。和假名一起生活,没人能找到你。

Who are we if our real name is taken away from us?

Chinese police are doing just this – forcing human rights defenders to take on fake names in detention centres – as a way to keep them disappeared from society for longer. With a fake name, no one can find you.

China’s most famous human rights lawyer is missing. In fact, he’s been missing for three years to the day. Gao Zhisheng (高智晟) disappeared on the 13 August 2017 and hasn’t been seen since

最新:余文生昨日上午被判刑4年,其妻许艳未获判决通知。

 

我为你骄傲,我一直都相信你,请照顾好自己的身体,我会好好照顾父母和孩子,我们等着你回家。”

——许艳对丈夫余文生律师的话

Update: After almost two and a half years of being disappeared, news emerges that human rights lawyer Yu Wensheng was sentenced to four years. 

It’s hard to read the stories of those who were disappeared into China’s Xinjiang Concentration Camps; their accounts of the brutality they suffered are extremely moving.

 

今年夏天,中国国家安全局抓捕了香港公民郑文杰并将其隔离关押。他们对其审讯并实施酷刑,迫使他录制了多个认罪视频。中国官方媒体上周发布了其中一个片断。以下是郑文杰的认罪视频如何被录制的幕后经过。

This summer, Chinese state security placed Hongkonger Simon Cheng into incommunicado detention. They interrogated, tortured and forced him to record multiple confessions. Chinese state media released a clip of one last week. This is Simon's story about how those confessions were made. 

Pages

block-4